Ac Arglwydd y lluoedd wna
i bobloedd y byd,
Wledd o basgedigion,
rai breision, ryw bryd:
Gwin gloyw puredig,
nid 'chydig y chwaith,
Llawenydd, tangnefedd,
fydd diwedd y daith.
Gwledd ar fynydd Sïon,
bydd hon i'w boddhau,
Sef gwledd na ddiweddir,
bur hir i barhau;
Gwledd cariad di-gymmysg
diderfysg eu Duw,
O! awn gyd â'n gilydd
i'w fynydd i fyw.
Fe ddifa 'n ei fynydd
y gorchudd i gyd,
A'r llen sydd trwy'r oesoedd
ar bobloedd y byd:
Ni ad ein heneidiau
mewn maglau'n hir mwy,
Yn ngharchar tywyllwch,
na ch'ledwch na chlwy.
Ni welir dim dagrau
wylofau 'n y wledd,
Ond pawb yn bur siriol
a gwrol eu gwedd;
Ni ddaw achos cystudd
na gwarthrudd na gwg
I'w plith, na thywyllwch
na d'ryswch na drwg.
Daw'r dydd y dywedir,
addefir am Dduw,
Mai ynddo bu'n gobaith
am berffaith gael byw;
Y Duw hwn a'n ceidw
rhag meirw byth mwy,
Na welwn anialwch
na ch'ledwch na chlwy.
Edward Jones 1761-1836
[Mesur: 11.11.11.11] |
And the Lord of hosts will make
for the peoples of the world,
A feast of fatlings,
fat ones, some time:
Clear, purified wine,
of not a little taste,
Joy, peace,
will be the end of the journey.
A feast on mount Zion,
this will be to satisfy them,
That is, a feast not to be ended,
purely long to continue;
A feast of unalloyed, undisturbed
love of their God,
Oh, let us go with one another
to his mounteain to live.
He will destroy in his mountain
the cover altogether,
And the curtain which is through the ages
over the peoples of the world:
Do not leave our souls
in snares any longer,
In the prison of darkness,
nor hardship nor wound.
No tears are to be seen
of lamenting in the feast,
But all purely cheerful
and brave their countenance;
There will not come any cause of affliction
nor shame nor frown
Amongst them, nor darkness
nor confusion nor evil.
The promised day will come,
to be professed about God,
That in him was our hope
perfectly to get to live;
This God will keep us
from dying for evermore,
Let us not see a desert
nor hardship nor wound.
tr. 2015 Richard B Gillion
|
|